Трудности перевода, или Маленькая заноза

Огромный ржавый маховик с оттопыренными пальцами неумолимо надвигался на неё. Казалось, вот-вот захватит и вознесёт её наверх, а потом бросит прямо между шестерёнками… «А-а-а, не надо!» — закричала она, пытаясь заслониться руками от чудовища, но голос прерывался… Тут она проснулась, все ещё не веря, что ей только приснился кошмарный сон. Она включила ночник и трясущимися руками нащупала флакончик успокоительного на тумбочке. С некоторых пор это стало настоятельной необходимостью, её организм пребывал в запредельном состоянии усталости и отторжения от навязанного образа действия и необычных эмоций. Что же, её покойный муж теперь не муж, что ли? Эти мысли тяготили и невыносимо угнетали.

Ещё полгода назад началась эта бесконечная нервотрёпка. Надо заняться земельными бумагами, пока сама жива-здорова, да и сроки приватизации подходят к концу, подумала вдова сельского тракториста Ильхана Валиуллина Сания-апа. Но как ускорить дело, если на каждом шагу неожиданности и непредвиденные сложности, тем более если речь идёт о наследстве. После смерти мужа вдова решила оформить паевый земельный участок мужа на своё имя, чтобы потом подарить детям. Нотариус обнаружил несоответствие фамилии мужа в свидетельстве о смерти и свидетельстве о праве собственности на землю — разница всего-то в одну букву «л». В одном случае «Валиуллин», а в другом «Валиулин». Вдову направили в суд, дабы установить истинного Валиуллина. Помощник судьи сразу сказала: «Ну это два разных человека». Вдова опешила, а я, присутствовавшая там же, спросила: «Позвольте, выходит, у них в доме жили два Валиуллина? А кто же из них был её мужем? Или они оба были её мужьями? Дело пахнет многомужеством. Главное, они же как близнецы-братья: родились в один и тот же день и год, в одном населенном пункте и, самое смешное, у одних и тех же родителей. Так, может, умер только один из них, например Валиулин, а Валиуллин преспокойно живет там же, где прожил (получается, незаконно) три десятка лет?» Абсурдная ситуация, но, чтобы доказать очевидное, вдове необходимо теперь собрать кучу дополнительных бумаг и пройти судебную процедуру. А вдове-то уже 83 года. Нужны ли ей эти сложности при оформлении наследства? Ей нет. А кому они нужны? Абстрактному государству? Вряд ли. Это просто недоработка бюрократической машины, кто-то не замечает или не желает замечать этих трудностей, возникающих на ровном месте. А для того, кто столкнулся с такой проблемой, это такая заноза в одном месте, что не вытащить её никак, длится процесс месяцы и даже годы, пока по архивам и разным учреждениям соберёшь с десяток справок и выписок из протоколов. А ведь в переходный период (1992 год) не до документов было, иной раз концов не найти. Столько людей теряют время и силы на добывание бумаг, а на адвокатов денег не напасёшься, но и отказаться от семейного богатства — в данном случае от 10 га чернозёма — было бы глупостью. Если бы юридически подкованные люди взяли бы да одним махом решили проблему через принятие Постановления ГД! Для этого нужна лишь добрая воля парламентариев. Ведь рассмотрение случаев искажения имён и фамилий можно было бы отнести к полномочиям нотариуса. Это мобильный специалист, который тесно общается с доверителем, может привлечь при необходимости и свидетелей, официально запрашивать подтверждающие документы… Выработать критерии достоверности, скажем, по пяти признакам совпадений: пола, возраста, места рождения, свидетельства о браке и свидетельских показаний, справки из местных органов власти (особенно в сельской местности). Зачем же гонять людей из-за ошибки и невнимательности госслужащих, ведь никто из нас сам себе не выписывает ни паспорт, ни иные документы! Не в том ли кроется стремление некоторых депутатов Госсовета Татарстана перейти на латиницу, что тем самым можно раз и навсегда решить наболевшую проблему?

Скажите, можно ли сделать 4 ошибки в слове «швея»? Можно. Если написать «шьвийя». Некоторые так пишут. Ладно если школьный диктант написали с ошибками, а то ведь и в паспорте могут исказить фамилию или имя, или и то и другое. И не только в паспорте. Многие уже на себе испытали трудности перевода, скажем, с татарского на русский язык. Исхожу в том числе и из собственного опыта. Пришлось поменять имя и получить новое свидетельство о рождении, исправления внести в трудовую книжку, чтобы привести все документы в соответствие с паспортом. Это было несложно: платишь пошлину и в ЗАГСе получаешь новый документ. Но как только дело касается одновременно нескольких членов семьи, начинается катавасия. А у татар что ни имя, то загадка для делопроизводителя. Попробуйте написать по-русски «Миңлебибиякутелҗинан» и просчитайте, сколько у обладательницы этого имени шансов получить правильно написанный документ. Не потому ли нынче многие татарки зовутся Эвелинами, Анжелами, Алинами, Элеонорами и т.д., а мальчиков именуют: Альфред, Альберт, Ренард, Вилор и т.д.? М.б., потому, что их родители имеют эту малюсенькую занозу и терзаются всю жизнь? Вот и живут на свете Адольфы Хуззятовичи и Анжелы Масляхутдиновны, как олицетворение той самой «помеси нижегородского с французским»… А по ночам кому-то снятся кошмарные хождения по мукам. Ржавый маховик бюрократии всё так же размеренно и неумолимо скрипит и крутится.

Комментариев - 0

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.